Рид Фаррел Коулмен Хождение по квадрату


с. 1 ... с. 15 с. 16 с. 17 с. 18

*
Они нашли тело Патрика за пятьдесят минут. Оно было именно там, где указал Тайрон Брайсон. Во время эксгумации я рассматривал старинные надгробия. Какое из них стоит на могиле Гудини? Медэксперт идентифицировал тело, как принадлежащее Патрику, по зубной карте. Слона Эдди Баркера не было в живых, и его не могли наказать за это. Он умер от СПИДа в Африке в 1989 году.

Мы с Кэти объявили о прекращении огня на время похорон. Сестра Маргарет приехала из Коннектикута, и я оплатил сестре Джека проезд из Дайтона. Арон и Синди тоже приехали. Ронни, Мириам, Хоуп и Джимми прилетели из Альбукерке. Сара, которая на следующий день должна была уезжать в Анн Арбор, сердилась, словно винила Патрика за то, что произошло с браком ее родителей. Хотя мы с Кэти не объясняли, почему расстались, Сара знала – это каким то образом связано с обстоятельствами его исчезновения. Когда нибудь, но не сегодня, думал я, мне придется сказать, что именно исчезновение ее дяди Патрика стало причиной знакомства ее родителей.

После кладбища мы собрались на небольшую печальную вечеринку в доме Арона в Дикс Хилл, на Лонг Айленде. Сестра Джека все благодарила меня за то, что я устроил ее приезд сюда. Я ответил, что это самое меньшее, что я мог сделать. «Пусть это будет моим способом извиниться перед Джеком за то, что я усомнился в его вере в Патрика». Она сказала, что Патрик точно меня простил.

Сестра Маргарет имела огромный успех у всех, кроме Кэти. Я думаю, она чувствовала себя неуютно в присутствии монахини. Наверно, церковь и ритуал похорон пробудили в ней воспоминания, которые она считала ушедшими навсегда. То, что она давно перешла в иудаизм, не означало, что полученное воспитание исчезло без следа. В церкви я заметил, что она невольно шевелила губами в ответ на слова священников. Должно быть, ею владели противоречивые чувства.

Сестра Маргарет попросила меня проводить ее до машины.

– Ваша дочь просто красавица, – сказала она.

– Ладно вам, сестра, – с иронией заметил я, – вы это говорите в третий раз. Зачем вы меня сюда выманили? Не думаю, что у нас есть время съездить за пиццей Рея.

– Я вижу, вы с вашей женой все еще не воссоединились?

– Да.

– Вы так решили?



Я покачал головой:

– Так хочет Кэти.

– А я так не думаю.

– Вам пора завязывать с гаданием по чаинкам, сестра. – Я погрозил ей пальцем. – Не думаю, что Небесный Отец одобряет это.

– Не упустите время, Мо, – посоветовала она, прикоснувшись к моей руке. – В отличие от мистера Брайсона, вы еще можете попытаться… что то исправить.

– Но как?

– Как нибудь, – сказала она, убирая руку. – Подумайте об этом. Вы сами почувствуете, когда момент настанет.

Я следил за отъезжавшей машиной, пока она не скрылась за поворотом подъездного пути.
*
Мы с Кэти вместе поехали провожать Сару в университет. Анн Арбор – красивый городок, и Сара, по видимому, тотчас им очаровалась. Я устроил так, чтобы попасть на домашнюю игру «Россомах» против «Индианы». Мы с Сарой любим вместе ходить на футбол. Убедившись, что все в порядке, я отправился домой. Кэти осталась – чтобы еще раз проверить, как она устроилась.

Прошло несколько недель, и я пригласил Кэти на обед. Вошел в дверь дома, который привык считать своим, и протянул жене сверток

– Что это? – с подозрением спросила она.

– Жест.

– Нет, Мо, что в коробке?

– Поэма – та самая, которую ты просила дать тебе почитать много лет назад. А я всегда стеснялся.

– Андреа… Андреа Коттер.



Когда я зааплодировал, Кэти улыбнулась мне своими тонкими губами… Как же давно я не видел ее улыбки! Она начала читать, но взгляд ее все время отвлекался на то, что лежало в коробке. Китайский иероглиф, обвитый стеблем красной розы.

– Патрик нарисовал это для Джека. У них обоих она была вытатуирована на руке.



Кэти заплакала, но усилием воли взяла себя в руки и спросила:

– Что он означает?



– Иероглиф означает «навсегда». Красная роза гласит, что любовь – часть ткани вечности.

В этот момент я изо всех сил молился, чтобы это оказалось правдой.


1 Иннинг – один игровой период в бейсболе. (Здесь и далее прим. перев.)

2 Питчер, бэттер – названия игроков в бейсболе.

3 Свинья – унизительная кличка полицейских в США.

4 Никель – монета в 5 центов.

5 Джин фиц – коктейль из джина с шипучей водой; «Том Коллинз» – коктейль из джина и сока лимона или лайма с добавлением сахара.

6 Имя Салли по английски звучит как глагол sully – грязнить, пачкать.

7 Кеноша – маленький городок в штате Висконсин, на берегу озера Мичиган.

8 «Беллсток и Блум» – адвокатская контора из сериала «Кино за миллион долларов».

9 «Джетс» и «Гиганты» – футбольные команды.

10 Граница между штатами Огайо и Кентукки проходит по городу Цинциннати, и аэропорт действительно находится на территории соседнего штата.

11 В американских супермаркетах, чтобы не создавать очередь, принимают заказ на нужный вам товар и дают номерок, по которому через некоторое время, пока вы покупаете другие товары, готовят заказанный товар.

12 Симбионистская армия освобождения – радикально террористическая группа из Сан Франциско, состоявшая из молодых людей среднего класса. Члены этой группы похитили дочь известного газетного магната Патрицию Хёрст, входившую в их ряды и принимавшую участие в терактах. Большинство членов группы погибли в столкновениях с полицией либо были арестованы.

13 Речь идет об успешной наступательной кампании северовьетнамских войск в период самого большого вьетнамского праздника Тэт во время вьетнамской войны, когда многие американцы пришли к выводу о невозможности для США выиграть эту войну.

Селма (Сев. Каролина) – место убийства Мартина Лютера Кинга.

Техас – место убийства президента Джона Ф. Кеннеди.

14 Вудсток – Вудстокский фестиваль рок музыки, состоявшийся в августе 1969 г.; стал кульминационным событием эпохи контркультуры. В нем участвовали самые известные рок группы и исполнители.

15 Doobie – сигарета с марихуаной.

16 Джордж и Ленни – герои романа Дж. Стейнбека «Люди и мыши».

17 Лакросс – командная игра, в которой мяч бросают, переносят и ловят с помощью длинной палки с сетью на конце.

18 Пьютер – сплав олова со свинцом.

19 Супербоул – финал первенства Национальной лиги американского футбола.

20 Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.

21 Роберт Мозес – видный деятель штата Нью Йорк. Был главным инспектором парков Нью Йорка. Благодаря ему значительно изменился внешний облик Нью Йорка и его окрестностей.

22 Дж. Ф. К. – Джон Фицджеральд Кеннеди.

23 «Солнечный штат» – Флорида.

24 Квотер – четверть доллара.

25 Артур Мюррей – основатель сети школ танцев «Танцы Артура Мюррея».

26 Хоу Хоу Кас и Ньюарк – города в штате Нью Джерси.

27 Ист Виллидж – район Манхэттена. Значительную часть населения составляют украинцы.

28 Трехкарточный монте – мексиканская карточная игра.

29 Судья Крейтер – персонаж книги Джека Феннея «О пропавшем без вести».

30 Амиши – группа протестантов, порвавших в XVIII в. с меннонитами. Живут замкнутыми общинами и отказываются от современных технических изобретений.

31 Зинфандель – сорт калифорнийского вина.

32 Соммелье – специалист по спиртным напиткам в ресторане.

33 Поздравляю, желаю удачи! (иврит)

34 Штат садов – прозвище штата Нью Джерси; на изготовленном по специальному заказу номерном знаке автомобиля, зарегистрированного в этом штате, можно вместо цифрового номера поместить какое нибудь слово или фразу.

35 «Цинциннати Редс» – бейсбольная команда, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.

36 Узо – греческая анисовая водка, рецина – греческое белое ароматизированное вино.

37 Ясно? (ит.).

38 Бесстыдная отвага (идиш).

39 Долина Напа – крупнейший винодельческий район США в Западной Калифорнии.

с. 1 ... с. 15 с. 16 с. 17 с. 18

скачать файл