Естественный билингвизм как образовательный и научный потенциал


с. 1
ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
Е. Л. Кудрявцева, канд. пед. наук

Дуальный университет Баден-Вюрттемберга, общество ИКаРуС-Межкультурная коммуникация и русский язык, Карлсруэ, ФРГ

info@bilingual-online.net
В статье рассматривается проблема сохранения русского языка в иноязычной и инокультурной среде у второго и следующих поколений мигрантов из России и стран СНГ, как путь последующего привлечения билингвов к работе в российский науке, на наукоемких производствах и т.п. с учетом знаний и опыта, полученных в стране ПМЖ. Также поднимается вопрос преобразования русскоязычных центров дополнительного образования в Дальнем Зарубежье с учетом потенциала их учащихся для российской системы высшего обазования и сближения европейского и российского среднего образования в рамках новых образовательных стандартов.

Real Bilingualists as educational and scientific potential
E. L. Kudryavtseva, Ph. D

Dual University Karlsruhe,

IkaRuS e.V. Intercultural Communication and Russian Language
This article is dealing with the problem of heritage Russian language in a multilingual and multicultural environment of the second and third generation of migrants from Russia or CIS, as a way to engage bilinguals for working in Russian scientific sector or high tech industry by using their knowledge and experience received in the land of living. There is also the question of teaching at Russian speaking centres of additional education in foreign countries by using the potential of participants for the Russian system of higher education and the harmonisation of the European and Russian school education in the framework of new education standards.
1.Естественный билингвизм как «проблема со знаком плюс» и пути ее решения. Переезжая из одной страны в другую, люди привносят на новую почву устоявшиеся в инокультурном окружении страны исхода традиции, быт и язык. Последний обращает на себя (как инструмент повседневной коммуникации) наибольшее внимание и начинает вести некую самостоятельную от народа-носителя и его культуры жизнь. В ФРГ заговорили о демографических процессах, накладывающих отпечаток на процессы образования и воспитания. При этом в обиход вошли термины: demografische Wandel (демографические подвижки) – нейтральный, mit Migrationshintergrund (с миграционной предысторией в семье) – негативный, bilingual aufwachsend (билингвально растущий) – малоупотребительный в среде вненаучной, но скорее позитивный. Интересно, что последний термин, как и понятие «билингвизма» используется лишь в отношении языковых проявлений особенностей детей и подростков из семей мигрантов. При этом сам термин пока что однозначного определения не имеет. В данной статье речь пойдет о «билингвизме естественном (native speaker)», а не «благоприобретенном билингвизме». Отвлекшись от многочисленных публикаций на тему билингвизма и опираясь только на наблюдения за детьми- и подростками-естественными билингвами (причем, не только с русским, но и иными славянскими языками как вторыми родными и немецким или английским как первыми родными), перечислим отличия детей из семей образованных мигрантов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками как иностранными:

- для билингвизма благоприобретенного можно говорить о первом и втором языке, родном и иностранном, на протяжении всей жизни: изученный не с раннего детства, а в школьном возрасте или позднее язык навсегда останется «чужим», вторичным; при естественном билингвизме какой язык - первый, а какой - второй решается в каждой конкретной ситуации (для каждого ребенка) индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения;

-в процессе общения в сознании естественного билингва происходит одновременное полное «переключение» языков и культур (переключение языка, на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно сознательно или подсознательно переводит все со своего родного или на свой родной язык, проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»;

- ни в коем случае нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях - это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека; по отношению к билингвизму благоприобретенному (монокультурному человеку со знанием о культуре иного народа) – это возможно и правильно;

- билингвизм естественный - это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации; благоприобретенный билингвизм – это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство.

Из всего перечисленного выше, проистекает вывод о необходимости иного подхода к детям-естественным билингвам со стороны родителей, педагогов и воспитателей, - с учетом дуальности их мировосприятия, проявляемой в языке (речи). Обращению с естественными билингвами родителей и учителей нужно учить, объясняя им, что билингвизм в детстве лишь закладывается как потенциальная возможность, а состоится он или нет зависит от воспитателей и окружения. Значительный вклад в поддержание русского языка в инокультурном окружении вносят сегодня т.н. «русские школы» в мире. Они дают билингвам столь необходимый материал для самостоятельного анализа языков (однако, не предлагая инструментарий для оного) и дополнительную нагрузку для тренировки мозга. Но все это - вне активного соположения языков и культур, выстраивания мостиков между ними как равноправными данностями. Вне развития естественного билингвизма.

Если в дошкольном и в младшем школьном возрасте игнорировать естественный билингвизм ребенка как «проблему со знаком плюс», то в среднем и старшем школьном возрасте еще не поздно обратить внимание на обусловленные дуальной средой обитания характерные особенности подростка-билингва и оказать ему т.н. «лингво-ментальную помощь» при выборе профессии (Sprachlich-mentale Hilfe zum Berufswahl), когда определение подхода к группе учащихся происходит через их культуру (общения, обучения) и особенности национальной культуры обучения (для русских power-training, kreativ, дополнительное обучение) используются в качестве отправной точки в подборе как места учебы, так и специальности.

Рекомендуется «межстрановое» обучение билингвов: наряду с посещением регулярного учебного заведения, получение знаний на другом родном языке (русском) по системе «экстернат» с последующей сдачей экзаменов на аттестат зрелости в обеих системах образования.


2. Билингвизм как путь ненасильственной интеграции или почему дети отказываются учить русский язык. Большинством опрошенных нами билингвов язык (оба родных и иностранные) воспринимается как инструмент определенного социума; причем связь эта ощущается билингвами интенсивнее и живее, нежели их монолингвальными сверстниками. Если билингву не нравится житель страны (культура, поведение), часто следует отказ учить язык страны. Обобщение вне сопоставления нескольких индивидуумов, однако, свойственно естественным билингвам в меньшей степени, нежели монолингвально растущим детям.

Важно отметить также, что для естественного билингва происходит скорее не обучение языку (и впоследствие при овладении иностранными языками), а обучение речи; письму, а не прописи. Для них важно включенное в ситуацию развитие активного словарного запаса (в диалогах, описаниях и пр., взятых из реальной жизни). Мотивация билингвов к обучению происходит через объяснение целей и причин предлагаемых действий (как перед началом урока, так и при формулировке ситуативных заданий с культуроведческим компонентом), и через позитивное (созидательное) использование их способностей на занятии в полилингвальной группе (их «интервьюируют» иные учащиеся, повышая их самооценку, давая ощутить интерес к их второй родной культуре со стороны, расширяя внеаудиторный контакт между учениками; результат – не 2 аудитории в одной комнате, а одна – с единой целью, интеграция в рамках занятия языком).

Пресловутый «суржик» (смешение в речи одного человека элементов двух языков) в какой-то мере также является показателем интеграции. Если рассматривать, почему происходит смешение языков, задавая вопросы естественным билингвам, то наиболее частыми будут ответы: на другом языке короче (закон экономии речевого усилия); а разве я не по-... сказал(а) (два языка воспринимаются как единство, переключение кодов происходит незаметно; не выработан механизм отслеживания собственной речи); а разве в ... языке есть такое слово (отсутствие термина для понятия или понятия в др.языке или незнание оных; интеркаляция). Наконец, характер используемой лексики обусловлен коммуникативными ситуациями, речевым этикетом, тематикой и т.д. И если говоря о еде дома, с русскоязычными родителями, ребенок использует русские названия блюд, но немецкие – продуктов, то следовательно ненаправленная интеграция состоялась. Необходима направленная коррекция.

Смешение языков в подростковом возрасте идентично вопросу «кто я?» - это попытка выражения самоидентификации. А вне самоидетификации как члена обоих обществ и носителя двух национальных картин мира интеграция естественного билингва невозможна.




  1. Почему потенциал естественных билингвов выше, чем у монолингвов. Думается, с тезисом, что два кирпича в основании стабильнее, нежели один, спорить никто не станет. То же относимо к ситуации, когда сравнение языков и культур (механизм восприятия) заложено на уровне подсознания, от рождения, и переносится автоматически на анализ новой языковой и культуроведческой информации. В ФРГ подобный подсознательный анализ ситуации определяют как «Handelskompetenz auf der höheren Ebene» (истинный профессионал способен обнаружить и устранить неполадку в подобном известному механизме за кратчайший срок на основании анализа имеющейся в мозге информации об известном аппарате).

Естественных билингвов отличают: биполярная национальная картина мира (способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями коих иони являются, и смежными культурами – славянскими и романо-германскими...); усиление социальной компетенции, медиа-компетенции; билингвы изначально более «структурны» – порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «баласта» отражается на стремлении структурировать все жизненное пространство, не только на русское и нерусское, но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии нередко устанавливают сами; естественные билингвы более способны к самоанализу как пути к анализу окружающей реальности и ее познанию – я сказал неверно/ родители говорят неверно; билингвы способны вынести большую умственную нагрузку (при правильном «вос-питании» билингвизма и его поддержании с самых азов); дети мигрантов получают дополнительный плюс-пункт в конкурентной борьбе – как результат, поскольку исходим из особенностей национальной личности, реальная интеграция в оба общества (прекрасные тогроговые представители, менеджеры, сотрудники выставок, психологи и социальные работники); мышление через образы, отсутствие перевода в голове (плохие синхронисты, в случае высокой степени образованности прекрасные письменные переводчики и благодаря структурности мышления – редакторы, коррекиторы, критики).

Что можно порекомендовать родителям и педагогам естественных билингвов? Прежде всего, образование вместо обучения (причем, дуальное образование по системе Дуальных университетов Баден-Вюрттемберга оправдано особенностями мировосприятия билингвов – образного, опирающегося на визуальные, практические компоненты как неизменные, в отличие от их языкового обозначения). При выборе специальностей важно принять во внимание, какие профессии привлекательны в исходной культуре (культуре предков). Поскольку естественных билингвов сегодня мы должны «вылавливать» в разном возрасте, то модели образования могут быть различными: от поддержки и коррекции развития билингва в регулярных образовательных учреждениях (воспитательный компонент как таковой в них отсутствует в ФРГ; существуют пока что без специального билингвального компонента - BBQ Германия или BHS Австрия), так и направлении уже состоявшихся бикультурных и билингвальных личностей в Дуальные университеты (DHBW), на курсы переподготовки для взрослых (IB Германия).

При обсуждении проблемы интеграции русскоязычных ученых из-за рубежа в научную среду России и стран СНГ естественным билингвам может и должна быть отведена ключевая роль.

4. Естественные билингвы – население планеты завтрашнего дня. «По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше». http://www.7ya.ru/pub/article.aspx?id=3772

Естественные билингвы – тот потенциал российской науки, над сохранением и развитием коего необходимо работать уже сейчас. Кроме того, если дети свободно с учетом культурной составляющей, владеют русским языком как одним из родных, то родители могут вернуться в Россию на ПМЖ на научные кадры с опытом работы за рубежом.
Предложение по структуре русскоязычных школ и образовательных центров в Европе

Основания:

- Наличие во всех странах ЕС русскоязычных центров дополнительного образования, являющихся зарегистрированными общественными организациями (юрлицами стран ЕС) с опытом работы на местах и сложившимся педагогическим коллективом; результаты обучения (русский как иностранный) признаются регулярными образовательными учреждениями страны местонахождения при условии соблюдения правил и норм работы внутри системы доп.образования в этой стране.

- Переход в РФ на стандарты образования европейского образца, заявленный Минобразования РФ и лично г-ном Фурсенко и апробируемый в наст. время в «пилотных» школах России. Европейские стандарты образования в регулярных школах РФ приближают РФ к ЕС и дают надежду на последующее признание аттестатов российских школ за рубежом.

- Наличие в русских госшколах в РФ структурных подразделений «Школа русского языка», могущих стать образцом для модели русскоязычного образования в странах ЕС: «Школы русского языка» при регулярных европейских образовательных учреждениях как система продленного дня.

Цель: Необходимость признания результатов обучения на русском языке как составляющей регулярного среднего образования в странах ЕС.



Реальная возможность совмещения сохранения русского языка как одного из родных в диаспоре и повышения конкурентоспособности второго и следующих поколений переселенцев из бывших республик СССР на мировом рынке труда:

  1. Сохранить имеющиеся центры доп.образования детей и взрослых на русском языке (т.н. «русские школы») как заведения дополнительного образования в странах проживания в части кружковой работы на русском языке (танцы, музыка, шахматы и пр.)

  2. Учебную работу в части преподавания русского языка как одного из родных и как иностранного и преподавания ряда предметов на русском языке как одном из родных перенести в систему регулярного образования в виде обучения в группах продленного дня. Носители русского языка как одного из родных будут получать здесь консультации по сложным для них предметам основного цикла обучения на русском языке по программам и в рамках методики страны проживания («Шведская» или «Финская» модель) и изучать дополнительно (по желанию) русский язык как один из родных или как уже иностранного (модель «Школы русского языка» РФ).

  3. Привлечение к работе русскоязычных специалистов и укрепление их научно-методической связи как в стране ПМЖ, так и с РФ.

Подобные слияния т.н. «русской» и регулярной школ уже есть и доказали свою жизнеспособность, например, в ФРГ (Мюнхен, Немецко-русская школа Яны Хернади, поддержанная фондом «Русский мир»).

В этом случае, полученные на «продленке» знания фиксируются в документах ученика системы регулярного странового образования; решается сложная для ЕС при переходе к школам с обязательной продленкой проблема квалифицированных кадров и проблема трудоустройства мигрантов; не возникает сложностей с образованием юрлица смешаннного типа и финансированием помещений (продленка как часть системы регулярного образования имеет право и должна бесплатно находиться в помещении регулярной школы, финансируется государством и может отчасти софинансироваться родителями учеников). РФ обеспечивает такие школы учебными и демонстрационными материалами; занимается повышением квалификации кадров.

с. 1

скачать файл